«Голос жизни моей…» Памяти Евгения Дубнова. Составитель Лея Гринберг-Дубнова. Санкт-Петербург, «Алетейя», 2021 г.
«Уже скоро два года, как я живу в мире его души. Прохожу с ним путь от детства, юности, зрелости и до последних дней внезапно оборвавшейся жизни», – пишет во вступлении автор-составитель Лея Гринберг-Дубнова о своем брате – одаренном поэте и увлеченном переводчике русской классической поэзии Евгении Дубнове, творчеству которого посвящена представляемая книга. Оставив после себя богатое литературное наследие в стихах, прозе, переводах и литературоведческих трудах, Евгений Дубнов еще при жизни сумел утвердиться на международном уровне как самобытный, незаурядный литератор и истинный знаток изящной словесности. На его счету – четыре стихотворных сборника в британских издательствах, почетная правительственная награда Соединенного Королевства, многолетнее преподавание русской и англоязычной литературы в Лондонском и Бар-Иланском университетах, докторская диссертация со сравнительным анализом творчества О. Мандельштама и Т. С. Элиота. А еще – до сих пор не изданная антология русской поэзии в английском переводе, которую он долгие годы составлял совместно с лауреатом Королевской золотой медали в области поэзии Джоном Хит-Стаббсом. При этом имя Евгения Дубнова до сих пор неизвестно российскому читателю. А ведь именно с Россией поэт всю жизнь чувствовал непрерывную духовную связь, питая искреннюю любовь к русскому языку. Оттого представляемый сборник – удачный повод открыть для себя новое литературное имя, которое в свое время привлекало внимание Иосифа Бродского, удостоившего тогда еще начинающего поэта личной встречи, и признанного знатока Серебряного века, английского профессора Джеральда Смита, отозвавшегося о Евгении Дубнове как «о значительном поэте третьей эмиграции». Заботливо сохраняя память о брате, Лея Гринберг-Дубнова объединила под одной обложкой не только книги его стихов и малую прозу, но также и воспоминания коллег и друзей, и профессиональный литературоведческий анализ, который помогает проследить развитие поэтического дарования Евгения Дубнова на протяжении практически всей жизни – с конца 1960-х до начала 2000-х годов.
Темы поэтического творчества определяются широтой биографии и географии. Родившись в Эстонии, Евгений Дубнов провел юношеские годы в Латвии, затем поступил в Московский университет, но на волне позднесоветской эмиграции навсегда покинул Союз, чтобы учиться, а затем долгие годы работать в Израиле и Великобритании. В совершенстве овладев английским языком и получив британское гражданство, Евгений Дубнов свободно переводил с русского не только чужие, но и свои собственные стихи: два последних поэтических сборника он, в соавторстве с известной англо-американской поэтессой Энн Стивенсон, выпустил как билингвы.
Стихотворное творчество Евгения Дубнова можно емко охарактеризовать словами самого поэта: «эти нервнобегущие строки». Первое, что бросается в глаза, – внутренняя напряженность и даже перенапряженность его стиха, через который рвущийся дух пытается высвободиться из тесноты социального мира, преодолеть границы плоти и земного тяготения, продлить себя в вечности, за пределами земного бытия. Оттого в его метафорах очень много движения. Оно воплощается, например, в образе птицы и птичьего полета – тревожно мечущиеся чайки; голубь, погибающий под колесами автомобиля в момент, когда отрывается от земли:
Вот ты и взлетела к небу, птица,
Кровью искупая слепоту.
Жизнь твоя пускай тебе простится –
Ты погибла все же на лету.
Точно так же «летят деревья, словно стаи птиц», мимо бегущей в никуда девушки в стихотворении «Фантазия-экспромт». Точно так же мчится в неизвестном направлении скорый поезд – еще одна повторяющаяся метафора, которая, по определению критиков, олицетворяет мысленное «возвращение домой»:
Но куда же я еду?
Я это опять забываю.
Поезд, в рельсы упершись,
толкает и тащит меня.
Полусонные лампы,
забывшись, бездумно мигают,
И хохочут вагоны
над сменою ночи и дня.
Кто же может ответить,
что завтра со мною случится?
Меня тянет к себе
по откосу летящая тень.
Вот я снова бросаю
привычные вещи и лица,
Чтоб застигнуть врасплох
на перроне свой завтрашний день…
Полная мест и событий жизнь поэта стала почвой не только для стихов, но и для прозаических произведений. В Клемсонском и Ливерпульском университетах на английском языке была опубликована книга воспоминаний Евгения Дубнова «Never Out of Reach». А в одном из английских издательств до сих пор ждет своего часа художественный роман, который автор при жизни так и не успел опубликовать. В представляемой книге в качестве образца его прозы приведены небольшие рассказы, лейтмотивом которых стали годы московского студенчества, конфликт с социумом, чувственные переживания и, конечно, неиссякаемое стремление к поэзии.
Человек насыщенной и непростой судьбы, Евгений Дубнов до конца оставался верен своему призванию. Об этом говорят и его последние строки, написанные за месяц до нежданной кончины: «…как птичьи трели,/ Как поворот летящего крыла,/ Я делал то, ради чего родился». И такая истовая преданность стиху, безусловно, заслуживает большого уважения.
Марианна Марговская,
кандидат философских наук,
член Союза писателей России

Другие новости
ПОВЕСТЬ, ПОЛНАЯ ОТКРЫТИЙ
Издательство «ЧЕТЫРЕ» подвело итоги конкурса «Читательское признание»
Игра смыслов в мире без ответов