Российская национальная библиотека (РНБ) представила в открытом доступе оцифрованную версию первого русского издания волшебной сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Оно удивило своим названием и переводом.
Электронную версию необычной книги РНБ разместила на своем сайте в честь 160-летия первой публикации «Алисы в стране чудес», вместе с другими старинными изданиями этой сказки. Впервые в России ее издали в 1879 году. Она вышла в Москве под названием «Соня в царстве дива».
Измененным оказалось не только название, но и имена персонажей, словно неизвестный переводчик пытался адаптировать английскую сказку под русскую действительность. Уже из названия понятно, что в русской версии издания Алиса стала Соней.
«Переводчик предпочел остаться анонимным, и доподлинно его личность не установлена, — пояснили в РНБ. — Впрочем, и имени автора на титульном листе этой публикации найти не удастся. В издании использованы 14 рисунков Джона Тэнниеля — первого иллюстратора «Алисы…» (и это тоже не указано в книге)».
Не обошел своим вниманием переводчик и других ключевых персонажей. Так, Шляпник в первой русской версии именуется как Враль-Илюшка, Мартовский Заяц — Заяц косой, Червонная Королева — Червонная Краля, а Чеширский Кот — Сибирская кошка.
«Спустя 150 лет и множество попыток переложений текста на русский и другие иностранные языки исследователи скажут, что перевод имен действующих лиц и названий глав является одной из сложнейших задач при переводе сказки, — говорят в РНБ.
Льюис Кэрролл очень активно использовал в тексте метафору, игру слов, остроты, иронию, фольклор, каламбуры и зашифрованные отсылки на прототипы своих персонажей».

Кэрролл давал своим персонажам не случайные имена, поэтому переводчики сталкивались с большими трудностями. За некоторыми именами угадываются целые пласты национальной истории и национального сознания, что крайне сложно передать при переводе на язык другой нации, у которой имеется своя собственная история. Кроме того, следует учитывать и определенную разницу в чувстве юмора, которая наблюдается у разных народов.
Возможно, этим и руководствовался первый переводчик, но со своей задачей он не справился. Первое издание «Алисы в стране чудес» в России подвергли столь жесткой критике, что о сказке в дальнейшем забыли на целых 29 лет.
«Второй раз книга была опубликована в 1908 году под названием «Приключения Ани в мире чудес», и была составлена Матильдой Гранстрем, — информирует РНБ. — Издание вышло ярким, красочным — со 152 цветными иллюстрациями английского художника Чарльза Робинзона.
И здесь мы видим, как составитель изменила имена персонажей. Алиса стала Аней, другие английские имена также превратились в русские. Мартовский Заяц — Болтун-Заяц, Чеширский Кот — Кот-Скалозуб. Обратите внимание и на названия глав — «Слезный прудок», «Бестолковое общество» (теперь мы скорее узнаем ее как «Безумное чаепитие»), «Аня умнее всех» («Алиса дает показания»)».
Впрочем, в том же 1908 году в журнале «Задушевное слово» вышел перевод Александры Рождественской под названием «Приключения Алисы в волшебной стране», где не только главной героине, но и многим другим персонажам удалось сохранить свои имена.
В 1909 году вышел перевод Поликсены Соловьевой под названием «Приключения Алисы в стране чудес», с иллюстрациями Джона Тэнниеля, иллюстрировавшего и первое английское издание сказки. Еще один перевод сказки появился в 1913 году в сборнике «Английские сказки». Исследователи приписывают его Михаилу Чехову, брату знаменитого писателя Антона Павловича.
https://rodina-history.ru/2025/02/14/sonia-v-carstve-diva-liuisa-kerrolla-stala-dostupna-v-seti.html
Другие новости
200 миллионов книг утеряно в Великой Отечественной войне
Опубликована программа «Недели детской книги-2025»
В Кыргызстане вышла в свет книга о матери Айтматова