Интервью с Владиславом Юрьевичем Злыгостевым, автором цикла стихов в сборнике «Четыре стихии», победителем конкурса, «Мастером стихии огня поэзии».
- В чём главная проблема современных писателей? Есть ли в принципе проблемы?
Проблемы, безусловно, имеют место быть в творчестве, практически всех современных авторов. У всех они разные, но в основном, связаны с несколькими факторами. Во-первых, я бы отметил катастрофическую нехватку времени у авторов, погружённых в основную деятельность, а творчество больше относится к хобби или второму профессиональному направлению, что я называю, – для души. Согласитесь, весьма затруднительно вдохновляться и погружаться в творчество, когда мысли загружены ежедневной суетой, многозадачностью на рабочем месте, а ещё и в сопровождении конфликтов?! В моём конкретном случае, основная деятельность практически не даёт возможности уделять драгоценное время для занятий творчеством. Поэтому Муза посещает сознание тогда, когда мозг разгружен, не занят ежедневной суетой, находится в состоянии покоя и гармонии. Когда эти составляющие сходятся в одной точке, необходимо находить силы, просыпаться и начинать творить, несмотря на стрелки на часах. Время в творчестве, на мой взгляд, не имеет границ. С другой стороны, творчество даёт возможность абстрагироваться от ежедневных дел, проблем, жизненной суеты, которая всё время отвлекает нас и мы, воля неволей, становимся заложниками времени. То есть время начинает управлять нами, а не мы временем, и порой бывает так, что испытываешь дикое желание остановиться, но такой возможности постоянно нет. Поэтому, чтобы перезагружать свои жизненные силы, обновлять ресурсы и очищать сознание, жизненно необходимо заниматься искусством. Ведь самые прекрасные строки из души льются при свете Луны!
Второй главой проблемой я бы отметил крайнюю недостаточность словарного запаса, связанную, в основном с глобальной информатизацией и развитием современных технологий. Безусловно, у писателей этот запас развивается, если систематически заниматься и упорно трудиться над созданием новых, всё более сложных произведений. Многие слова, исконно русские, заимствованные попросту утратили свою актуальность в связи с отсутствием необходимости их употребления в разговорной речи, письменности. Поэтому я считаю, что здесь перед писателями стоит ответственная миссия сохранения и развития «литературного слова», чтобы каждый читатель открывал в каждом произведении что-то новое для себя, знакомился с новыми для него терминами, словами из литературного мира. Кроме того, это очень интересно, когда испытываешь нехватку в слове, придающего «изящную рифму», бурно начинаешь искать дополнительные слова в словаре и делаешь для себя настоящие открытия, когда находишь то самое «живое словцо». Кто-то из авторов, столкнувшись с «трудной рифмой» просто закрывает глаза и, уходя от проблемы, попросту меняет строку, но пытливость ума более ценна в данном случае и предоставляет безграничные возможности роста над самим собой.
Думаю, что социальные сети в современную эпоху играют преобладающую роль. Опять-таки, в связи с глобализацией и информатизацией, где бесчисленные массы читателей находятся в пространстве цифровизации, сегодня чтение книг и произведений в большинстве случаев происходит с электронных устройств, и мы можем всё чаще наблюдать, с какой молниеносной скоростью набирают популярность новые направления, жанры искусства, в том числе и писательского. Акцент сегодня уверенно сместился на цифровизацию практически всего, маркетинг здесь не исключение, а прорывная возможность быть на шаг впереди. Мы помним, что если раньше клиенту оказали некачественную услугу и об этом узнали единицы из его окружения, то сегодня об этом будут знать сотни тысяч людей, если не миллионы. Поэтому и для самого писателя важно знать, в том ли направлении он движется, развивается, трудится, или читатель хочет принять что-то новое, другое, разрушающее привычную обыденность. Чтобы это понять, нужна обратная связь со стороны читателя, причём как можно большего числа «зрителей писательского искусства».
- Какие трудности могут возникнуть у русскоязычного писателя, живущего за границей? Удалённость от России, «языковая изоляция» как-то сказываются на творческом процессе?
Думаю, что местонахождение писателя не должно сказываться на качестве «писательского искусства». Знаю по себе, некоторые мои произведения были без особых затруднений написаны в Японии, Китае, Таиланде, Финляндии и не могу отметить ухудшение качества этих произведений. Наоборот, я испытываю другие, особые чувства и состояние души, когда нахожусь в другом месте, – на другом континенте, в другом окружении. Стоит отметить, что душа «раскрывается» по-особому и появляется какая-то эксклюзивность, пикантность, оригинальность в каждом произведении. Главная задача русскоязычного писателя, находящегося на территории другой страны – продолжать писать и вдохновляться тем, что это состояние больше не повторится, это уникальная возможность, шанс создать что-то новое, иноземное. Однажды я около месяца находился в Таиланде, вдохновился перед вылетом и положил начало новому произведению жанра любовной лирики. Продолжал писать каждый день и ночь, погружал своё сознание в особую, сакральную атмосферу, создавал эту атмосферу сам. Выходил ночью на лоджию, расставлял свечи, и в потоках тёплого бриза при отражении мерцающих звёзд в море и прикованных к горизонту кораблей улавливал «изящную рифму» и так родилось увесистое произведение в четыреста строк. Это лишь небольшая частичка того, что я сумел и успел выразить от поселившихся в моём сердце чувств в тот момент. Поэтому писательское мастерство также как и время, не имеет границ.
- Книги каких современных российских писателей вам понравились больше всего из недавно прочитанных?
Поскольку не менее значимую профессиональную роль в моей жизни играют научные исследования в области японского менеджмента, могу сказать, что авторами прекрасных книг подобного жанра, обладателями которых мне посчастливилось быть, могу назвать следующих – Е. Гаврилина-Фудзияма, Ю. Ковальчук, А. Рудницкая и, без сомнения – Л.Г. Арешидзе, М.И. Крупянко, И.М. Крупянко. Авторы на высокопрофессиональном и одновременно с этим, простом уровне доносят до читателя основы японского менеджмента, древние и современные правила этикета, обращая особое внимание на личных наблюдениях и собственном эмпирическом опыте.
Что же касается художественной литературы, являюсь преданным поклонником наших классиков русской поэзии – это А.С. Пушкин, С.А. Есенин, М.Ю. Лермонтов, А.А. Ахматова. Творчество Анны Ахматовой, пожалуй, и послужило толчком к становлению зарождения жанра любовной лирики в моих произведениях. Проводя исследования её творчества, мне посчастливилось выступить на выпускном экзамене по литературе с увесистым проектом, где от прозаичного чтения её произведений, пронизанных душевными переживаниями и «обжигающими» сердце словами, все члены экзаменационной комиссии, включая директора, были тронуты до глубины души и не смогли сдержать слёз. Я тогда, честно признаюсь, не знал как себя вести дальше и кто-то из зала тихонько прошептал – «продолжай…». Этот случай произвёл на меня, по-настоящему, сильное, не забываемое впечатление и вдруг я понял, что могут, казалось бы, простые, но пропитанные болью и личными переживаниями автора строки делать с читателем и принял решение работать в этом жанре!
Из зарубежной поэзии я являюсь страстным поклонником творчества Мацуо Басё, – автора бесчисленного множества выдающихся произведений, занимающих сегодня, пожалуй, триумфальное место в японской классике жанра «хокку». Считается, что именно он является «отцом хокку», как самостоятельного жанра, который был преобразован им из ранее сформированного «хайку». С более шутливых, увеселительных трёхстиший он сумел создать уникальный жанр, – краткий, но ёмкий по смыслу и содержанию, наполненный философией мировоззрения и мироздания. И более три строки уже не были столь шутливыми, потому что обращали внимание читателя внутрь самого себя через тонкие переживания автора, уникальным образом переданные сквозь строки.
- Какие литературные жанры на ваш взгляд самые популярные среди читателей?
Жанр любовной, вдохновляющей, а порой и более пикантной лирики в симбиозе с «пейзажной живописью пера» всегда будет иметь успех у мастера «страстного слова». Произведения, которые способны ранить сердце читателя, наполнить душу чувствами и лишить его сна – главная цель любовной лирики. Страстные, пылкие, испепеляющие дотла строки с «огненными рифмами» должны заполнить всё сознание читателя, высвободив уснувшую любовь из крепости его жизни. Некоторые мои читатели иногда не могут уснуть до утра и просят не делиться с ними произведениями из под «горящего пера» в преддверии сна. А потом просят новые и новые произведения. Начал экспериментировать и в более пикантном жанре, и уже вижу первую обратную связь со стороны читателей – просят не останавливаться и продолжить работу в этом направлении. Тема интересна и мне и читателю – верный способ установить прочный диалог. Работать в подобных жанрах довольно непросто, и здесь, пожалуй, я уверенно соглашусь с мнением известной писательницы «пикантного жанра» Энн Райс, которая отмечает, что «упаковать» свои страстные мысли и желания в «аккуратное слово», не говоря об этом открыто, – и есть настоящее искусство и мастерство.
- Как вы считаете, какие темы сейчас сверхважно озвучивать в своих произведениях, что необходимо донести до читателя?
Я бы отметил темы осмысления жизни, мироздания и искренней любви. Являясь страстным поклонником японской лирики и одновременно с этим поэтом японских трёхстиший «хокку» могу заметить, что в суете сует мы всё больше забываем о нашем предназначении, основах сотворения мира, жизни человека в гармонии с природой, чувственного осмысления жизни и нашем месте в этой Вселенной. Не понятно, зачем мы всё время спешим, участвуя в бессмысленной гонке жизненной суеты, насколько каждый из нас внимательно относится к деталям жизни природы и что для каждого из нас есть любовь?! Для чего мы просыпаемся каждое утро и какой вклад каждый из нас делает во Вселенную ежедневно? Сразу вспоминается известный афоризм Лао Цзы – «природа никогда не спешит, но всё успевает». Ведь кроме достижения личных целей, где мы являемся исключительно потребителями, много ли кто задумывался о том, что что-то нужно возвращать? Какой вклад сегодня сделал каждый из нас?
Внимательное отношение к себе, природе, другим людям – это особо значимая и довольно щепетильная тема. Я всегда задавался вопросом, — а почему цветы прекрасным дамам мужчины дарят исключительно в честь какого-то торжества? Неужели представляет особую трудность не дарить на торжество, а преподнести даме цветы без какого-то повода, не дожидаясь дня рождения или всемирного женского дня? Ведь мало кто знает, что так же, как и в поэзии, у цветов тоже есть свой язык, пришедший к нам из Викторианской эпохи. Язык, на котором можно говорить даме о своих чувствах, переживаниях, любви, разочаровании, дарить комплименты и просто общаться. К сожалению, подобные знания можно отнести к частично утраченным и сейчас их можно собирать, в буквальном смысле, по крупицам. В японской поэзии «хокку» основной акцент смещается на сезонность, внимательное отношение к природе и месту человека в ней. Прогуливаясь по лесу, например, много ли кто из людей обращает внимание на «почерке природы»? Будь то шёпот камыша, шелест листьев под ногами, симфонию чувств дождя, хруст снега, свист ветра в кроне сосны. Всё это проживает свою уникальную жизнь вокруг нас, и мы практически не обращаем на это свой пристальный взгляд. Поэтому для современного человека крайне важно чувственно подчеркнуть и бережно передать читателю ключи от зашифрованных символов природы, частью которой мы являемся.
Беседовала редактор издательства «Четыре» Мария Александрова.
More Stories
Стихотворчество жизни
Интервью с Дмитрием Корнеевым
ДВА ХВОСТА И ВОСЕМЬ ЛАП